StandardLiveID


Registra
Hai Dimenticato la Password?

Prova la nuova chat di Egittologia.net!!
Iscriviti gratis alla Newsletter sull'antico Egitto CLICCA QUI
 Dove sono i soci egittologia.net?
  

Dai Blog..

Da PAPIRUS on 23/11/2008 19.49

Giornata mondiale contro la violenza alle Donne

Read More »

Da vitussi on 06/10/2008 21.51

In un fantasmagorico paesaggio onirico, a 150 km dal Cairo, tra gli incredibili scenari dei deserti occidentali...una nuova avventura degli RdK... tutta da scoprire!

 

Read More »

Subject: Il significato di un papiro proveniente dal Cairo
Prev Next
You are not authorized to post a reply.

Author Messages
MarLù
Posts:3

24 ott 2008 09.51  

Salve a tutti. Recentemente sono stata al Cairo e ho acquistato diversi papiri. Qualcuno di voi sa spiegarmi il significato del papiro sotto nel complesso e dei geroglifici che ne stanno alla base?
Grazie mille per la disponibilità. Salutoni

Ecco il link: ImageShack - Hosting :: dsc06336yk5.jpg


Sozzani
Posts:2152

24 ott 2008 10.09  

La figura rappresenta Iside con le ali di Maat. I due occhi (udjat) sono quelli di Ra e di Horus. Per il testo sottostante, purtroppo non conosco il geroglifico, ma, da quel poco che so, non mi sembra abbia significato (mai visto un geroglifico fatto a freccia!)


"più conosco gli uomini, più amo gli animali" G.B.Shaw
saldiperi
Posts:1029

24 ott 2008 12.57  
Il papiro è molto bello. Ma come dice Gil (anch'io non sono esperto) non credo che i geroglifici abbiano un senso. Oltre alla freccia, ho notato il giunco con un piede e una chiave inglese attaccata al simbolo del cielo. Mi dispiace ma aldilà della bellezza del disegno, non c'è molto, Marlù.

saluti
Salvatore

Timeo Danaos et dona ferentes (Eneide)
tutmosi
Posts:84

24 ott 2008 15.52  
Se non vado errato i simbolo del giunco con il "piede" dovrebbe traslitterarsi come una "i",mentre l'altro dovrebbe essere il simbolo malamente disegnato della parola "notte".Per la freccia ovviamente non c'è nessun significato.
waenra
Posts:513

24 ott 2008 17.39  

Preso per se stesso (a parte alcuni veramente ridicoli) il singolo geroglifico ha il suo significato, però sono messi a casaccio, non formano una frase compiuta...


Ai popoli stranieri doni il Nilo nel cielo...
thot1
Posts:17

24 ott 2008 19.57  

Hai fatto un buon acquisto. L'iscrizione è vera ed è anche molto ben realizzata. Dal contenuto è chiaro che si tratta di un testo contro una malattia. Il demone ha un aspetto ovviamente mostruoso.

La traduzione è: "possa tu scorrere via, tu che vieni di notte, tu che entri di soppiatto, il suo naso è dietro di lui, la sua testa è girata, lo sconfitto viene".

MarLù
Posts:3

24 ott 2008 20.47  
Grazie a tutti per le gentili risposte. Mi siete stati molto d'aiuto. Grazie Thot, finalmente hai svelato il mistero del papiro incomprensibile. Non sai quanto mi rendi felice. Ti ringrazio davvero tanto. Avrei altre domande. Quindi questo papiro dovrebbe essere proprizio contro le malattie? E' un papiro che ha un significato positivo? Al negozio mi hanno detto fosse un papiro sull'amore, ma credo abbiamo avuto difficoltà a comprenderci visto che non capivano una parola d'italiano e io facevo difficoltà a stare dietro il loro inglese. Un ultima cosa: quale può essere il significato di Iside in quella posizione, dei due occhi e dei giunchi? Vi ringrazio per la gentile disponibilità.
thot1
Posts:17

25 ott 2008 11.19  

Il papiro che hai acquistato è un collage moderno di due cose distinte: la parte figurativa e il testo sottostante che riproduce una piccola parte di un papiro medico-magico contro le malattie a protezione della mamma e del suo bambino.

La divinità con le ali spiegate rappresenta Iside e in questa posizione e iconografia ha una funzione di protezione. Insieme a tre altre divinità (Hathor, Nefthis e Selqis), parimenti rappresentate con le ali, era raffigurata in uno degli angoli del sarcofago regale per proteggere il defunto.

La si trova anche come soggetto nelle collane, sempre con funzione protettiva.

Dunque, il tuo acquisto è un eclettismo, che però nulla ha a che fare con l'amore. Però ha sicuramente un significato positivo.

MarLù
Posts:3

25 ott 2008 11.39  
Ti ringrazio tantissimo. Alla fine sono contenta: almeno ho comprato qualcosa di "particolare". Grazie mille ancora!!
dome
Posts:74

03 nov 2008 08.20  

Ciao Thot1,

è un piacere rileggerti e ne approfitto per chiederti alcune spiegazioni in merito alla traduzione essendo il mio vocabolario molto limitato:

1) Tu traduci Sp con “Scorrere via” e, come senso generico della frase mi trovo d’accordo, però mi

     interesserebbe saper come hai interpretato il segno della presunta freccia che a me

     sembra più il  determinativo D26 anzichè il W54 per cui mi farebbe pensare ad una frase ancora

     più dispregiativa. Inoltre, ammesso si tratti proprio di  Sp, questa parola la conosco  solo col

     significato di “Cieco” che ho trovato nel testo dei  “ mattoni magici”(anche su tale argomento mi

     piacerebbe sapere come sono state risolte le tue divergenze di opinione con Andrea Vitussi). Il

     senso dispregiativo sarebbe poi rafforzato dalla  traduzione che su Grandet/Mathieu viene fornita

     su Hnmnmn :  ”strisciare come un serpente”  con un senso più forte del tuo “di soppiatto”.

2)  Come traslitteri i segni della parola che  traduci con “Lo sconfitto” ?  hw o hwrw oppure Hw o

    Hwrw con sostituzione non  infrequente di h con H ? Non potrebbe  trattarsi, visto il contesto, di

    h(j)w “Mostro”?

    Ti ringrazio per l’attenzione.

Dome.

thot1
Posts:17

03 nov 2008 20.22  

Caro Dome,

cerco di risponderti nel modo piu´preciso possibile. Scusa se sono un po´telegrafico.

1) Il determinativo della parola Sp rappresenta le labbra dalle quali esce la saliva ed e´il segno D26. Il significato della parola Sp e´- come per tutte le parole inserite in un vocobaloria - ricavato dai vari contesti nei quali essa compare. Essa e´per lo piu´usata nei testi medici per esprimere la fuoriuscita di catarro o altri liquidi dal corpo; per estensione significa dunque uscire via/perire. Io ho scelto scorrere via perche´mi sembrava adatto.

Sp con il significato essere cieco, e´tutta un ´altra parola ed e´determinata con l´occhio.

La parola Hnmnm e´attestata soltanto in questo testo. Il significato di strisciare come un serpente non mi sembra molto dissimile da entrare di soppiato. 

Comunque, consiglierei per le traduzioni l´uso del Woerterbuch. Lo so che e´grosso e costoso. Ma rimane insuperato. Il glossario di Grandet-Mathieu e l´Hannig sono orientati al Woerterbuch nel senso che copiano da esso. Inoltre queste due ultime opere hanno un grande svantaggio: forniscono la traduzione delle parole senza dare i riferimenti ai contesti.

2) La parola che traduco lo sconfitto e´wHi

Spero di esserti stato chiaro

Salutied By dome on 03 nov 2008 08.20

Ciao Thot1,

è un piacere rileggerti e ne approfitto per chiederti alcune spiegazioni in merito alla traduzione essendo il mio vocabolario molto limitato:

1) Tu traduci Sp con “Scorrere via” e, come senso generico della frase mi trovo d’accordo, però mi

     interesserebbe saper come hai interpretato il segno della presunta freccia che a me

     sembra più il  determinativo D26 anzichè il W54 per cui mi farebbe pensare ad una frase ancora

     più dispregiativa. Inoltre, ammesso si tratti proprio di  Sp, questa parola la conosco  solo col

     significato di “Cieco” che ho trovato nel testo dei  “ mattoni magici”(anche su tale argomento mi

     piacerebbe sapere come sono state risolte le tue divergenze di opinione con Andrea Vitussi). Il

     senso dispregiativo sarebbe poi rafforzato dalla  traduzione che su Grandet/Mathieu viene fornita

     su Hnmnmn :  ”strisciare come un serpente”  con un senso più forte del tuo “di soppiatto”.

2)  Come traslitteri i segni della parola che  traduci con “Lo sconfitto” ?  hw o hwrw oppure Hw o

    Hwrw con sostituzione non  infrequente di h con H ? Non potrebbe  trattarsi, visto il contesto, di

    h(j)w “Mostro”?

    Ti ringrazio per l’attenzione.

Dome.

 

dome
Posts:74

04 nov 2008 08.14  

Ti ringrazio per la sollecitudine e la chiarezza della risposta. Provvederò ad aggiornare il vocabolario personale perchè, passare al Woerterbuch, significherebbe darsi degli obiettivi fuori della mia portata dato che per me, lo studio del geroglifico, è solo un bel passatempo.

Spero di poter approfittare ancora di te in futuro.

Dome

thot1
Posts:17

04 nov 2008 11.06  
Posted By dome on 04 nov 2008 08.14

Ti ringrazio per la sollecitudine e la chiarezza della risposta. Provvederò ad aggiornare il vocabolario personale perchè, passare al Woerterbuch, significherebbe darsi degli obiettivi fuori della mia portata dato che per me, lo studio del geroglifico, è solo un bel passatempo.

Spero di poter approfittare ancora di te in futuro.

Dome

Mi fa piacere che ti sia stato utile. Questo e´anche il senso di un forum.

Per quanto riguarda i vocabolari, ti consiglierei a questo punto il Faulkner. naturalmente per il medioegiziano.

You are not authorized to post a reply.
Forums > FILOLOGIA > La scrittura geroglifica > Il significato di un papiro proveniente dal Cairo



ActiveForums 3.7

AIUTACI ANCHE TU!
Il mantenimento di questo sito è possibile solo grazie al generoso contributo dei visitatori,
se ritieni il nostro lavoro utile e interessante aiutaci con una donazione oppure associati.
Aiutaci anche tu!