Caro Dome,
cerco di risponderti nel modo piu´preciso possibile. Scusa se sono un po´telegrafico.
1) Il determinativo della parola Sp rappresenta le labbra dalle quali esce la saliva ed e´il segno D26. Il significato della parola Sp e´- come per tutte le parole inserite in un vocobaloria - ricavato dai vari contesti nei quali essa compare. Essa e´per lo piu´usata nei testi medici per esprimere la fuoriuscita di catarro o altri liquidi dal corpo; per estensione significa dunque uscire via/perire. Io ho scelto scorrere via perche´mi sembrava adatto.
Sp con il significato essere cieco, e´tutta un ´altra parola ed e´determinata con l´occhio.
La parola Hnmnm e´attestata soltanto in questo testo. Il significato di strisciare come un serpente non mi sembra molto dissimile da entrare di soppiato.
Comunque, consiglierei per le traduzioni l´uso del Woerterbuch. Lo so che e´grosso e costoso. Ma rimane insuperato. Il glossario di Grandet-Mathieu e l´Hannig sono orientati al Woerterbuch nel senso che copiano da esso. Inoltre queste due ultime opere hanno un grande svantaggio: forniscono la traduzione delle parole senza dare i riferimenti ai contesti.
2) La parola che traduco lo sconfitto e´wHi
Spero di esserti stato chiaro
Salutied By dome on 03 nov 2008 08.20
Ciao Thot1,
è un piacere rileggerti e ne approfitto per chiederti alcune spiegazioni in merito alla traduzione essendo il mio vocabolario molto limitato:
1) Tu traduci Sp con “Scorrere via” e, come senso generico della frase mi trovo d’accordo, però mi
interesserebbe saper come hai interpretato il segno della presunta freccia che a me
sembra più il determinativo D26 anzichè il W54 per cui mi farebbe pensare ad una frase ancora
più dispregiativa. Inoltre, ammesso si tratti proprio di Sp, questa parola la conosco solo col
significato di “Cieco” che ho trovato nel testo dei “ mattoni magici”(anche su tale argomento mi
piacerebbe sapere come sono state risolte le tue divergenze di opinione con Andrea Vitussi). Il
senso dispregiativo sarebbe poi rafforzato dalla traduzione che su Grandet/Mathieu viene fornita
su Hnmnmn : ”strisciare come un serpente” con un senso più forte del tuo “di soppiatto”.
2) Come traslitteri i segni della parola che traduci con “Lo sconfitto” ? hw o hwrw oppure Hw o
Hwrw con sostituzione non infrequente di h con H ? Non potrebbe trattarsi, visto il contesto, di
h(j)w “Mostro”?
Ti ringrazio per l’attenzione.
Dome.